Історія, яка одразу відкриває всі карти, але змушує сумніватися в очевидному. У першій серії серіалу «Юнацтво» тринадцятирічного Джеймі заарештовують за підозрою у скоєнні тяжкого злочину щодо дівчини зі школи. Чи винний хлопець? І що буде відбуватися далі? Дізнаємося у цьому пості, де розберемо сучасну британську англійську — із українським перекладом та поясненням розмовних виразів. Дізнаємося, які фрази нейтіви використовують у буденному житті та як правильно їх вживати у мовленні!

Короткий зміст серії «Юнацтво»

Ця історія розкриває важливі соціальні проблеми, як-от сімейні труднощі, вплив соцмереж на підлітків, шкільний булінг, а також питання фемінізму та маносфери. «Юнацтво» показує, як ці теми формують молодь, висвітлюючи їхні серйозні й часто непомітні наслідки впливу на важливі аспекти життя.

Переклад епізоду

Як би не говорили про складність англійської саме з британським акцентом, у цьому серіалі діалоги подані настільки доступно (як для мого майже B2 рівня), що гуглити переклад реплік доводилося досить рідко, тим паче коли контекст зрозумілий за діями персонажів.

Виявляється, повсякденна англійська мова не так вже й перенасичена складними термінами, на відміну від розмов у серіалі «Шерлок», де необхідно ставити серію на паузу кожні кілька секунд, аби розібратися в потоці специфічних фраз.

Тож вмикай першу серію Юнацтва мовою оригіналу і слідкуй зі мною за незнайомими фразами. Субтитри стовідсотково дозволяються! Але бажано англійською.

Сніпет 1

A frame from Adolescence, character pressed against the window, phrase: It's for your own benefit.
Кадр із першої серії серіалу «Юнацтво»

It's for your own benefit. Okay?

Це для твого ж добра. Окей?

У Longman Dictionary фраза it's for your own benefit пояснюється як "це тобі ж на користь" або "це для твого ж добра". Вживається, коли потрібно запевнити людину, що навіть неприємні для неї дії насправді робляться їй на краще. Все доволі очевидно.

До того ж, слово benefit часто трапляється під час пошуку роботи у зв’язці perks and benefits, що перекладається як "пільги та бонуси". Це зазвичай про приємні плюшки, які компанія пропонує кандидатам у вакансії або через рекрутера перед наймом.

Ще один факт, для тих хто не знав, пропозиція роботи = job offer, або просто офер, як зараз популярно казати.

Сніпет 2

A frame from Adolescence, the police officer questions Jamie, says: That's not to do with me.
Кадр із першої серії серіалу «Юнацтво»

— I didn't do it. — That's not to do with me.

— Я не робив цього. — Це не до мене.

That's not to do with me — розмовний вираз, який означає "це мене не стосується". Загалом, так кажуть, коли хочуть підкреслити, що якась справа або проблема точно не їхня турбота.

Це як підійти до Бенедикта Камбербетча, і спитати: "Як правильно вимовляти слово penguins?", а він лише знизить плечима й відповість "That's not to do with me"...

Сніпет 3

A frame from Adolescence, investigator talks to Jamie's parents, says: So... It's up to you.
Кадр із першої серії серіалу «Юнацтво»

— So... It's up to you.

— Тож... Це вам вирішувати.

It's up to you означає "це тобі вирішувати". Використовують цю фразу, коли дають людині повну свободу приймати рішення на власний розсуд.

Знадобиться в таких випадках, коли друг чи подруга вирішили з бухти-барахти постригтися під горщик, і питають твоєї думки. Тоді відповідаєш своєю коронною фразою: "It's up to you!". Адже ображати друзів не хочеться, але твоя думка все одно може не взятись до уваги.

Сніпет 4

A frame from Adolescence, investigator talks to Jamie's parents, says: That sort of stuff.
Кадр із першої серії серіалу «Юнацтво»

That sort of stuff.

Щось типу того.

That sort of stuff — "щось таке", "в такому стилі", "типу того", "така справа". Це типу вставного словосполучення в розмовній англійській мові, але є ще нецензурний варіант як-от "type sh*t", який зазвичай можна почути від представників американської хіп-хоп культури у треках або відео.

Слово stuff для мене якесь загадкове. Воно вже давно майорить у всіх типах медіа-контенту, але остаточного варіанту перекладу українською я ніяк не підберу.

Stuff перекладається як "речі" в узагальненому контексті, який нейтіви закидують на кінець речення аби просто не перелічувати зайві деталі. Також це можуть бути матеріальні речі, наприклад: "Here, hold my stuff".

Сніпет 5

— You see it on the telly all the time.

— Ти бачиш це по телику весь час.

Telly — скорочено від слова "телевізор". По-нашому буде "телик".

А на мові мера Києва у контексті, це буде якось так: "Fridge порожній... Може перемогти і telly".

Сніпет 6

— Morning. Mind buzzing me through?

— Доброго ранку. Не пропустиш мене?

Mind buzzing me through? — це неформальне прохання, яке перекладається українською як "можеш мене пропустити?" або "проведеш мене?". Таким чином можна попросити когось відкрити двері, впустити в приміщення або дати пройти, наприклад, через охорону.

Якщо важко запам'ятати, то спробуй подумки згадати Історію Іграшок, а саме персонажа Базза Лайтера. Уяви ситуацію, де хтось влаштував тематичну паті, але вхід тільки у костюмах героя Buzz Lightyear. Ось ти вже підходиш до входу, а там тебе зупиняє "охоронець", і ти в образі Базза запитуєш: Mind buzzing me through?

Сніпет 7

A frame from Adolescence, Jamie about to have blood drawn, nurse says: Pop yourself here.
Кадр із першої серії серіалу «Юнацтво»

— Look at your dad. Pop yourself here. — Yeah, just keep looking at me.

— Подивись на свого тата. Присядь тут. — Так, просто продовжуй спостерігати за мною.

Pop yourself here — це щось на кшталт "присядь тут", "стань тут" або "підійди сюди". Фраза є ввічливим і розслабленим способом запропонувати комусь сісти або підійти ближче.

Підбірка вийшла досить коротка, однак є ще інші три серії. Тож далі буде...

Кінцеві враження від серії

Цей серіал потрапив у мою вибірку випадково. Саме через фішку Юнацтва у плані зйомки серій одним кадром — він цілком і повністю захопив глядачів по всьому світові. У соцмережах люди почали масово рекомендувати серіал, хоча очевидно, що виробництво від Нетфлікс не може бути не поміченим. Саме через позитивні відгуки, мною було прийняте рішення зробити огляд на сюжет у цьому блозі.

Скажу так, враження досить дивні, не в плані того, що сюжет якийсь не такий, а дійсно момент з однокадровою зйомкою захоплює і вражає одночасно. Звісно є моменти, коли від слідкування за переходами кадрів йде голова обертом — але це дійсно цікавий формат, хоч й місцями затягнутий (бо без цього ніяк). Під час перегляду першої серії, подумки постійно складалось враження, наче сюжет відбувається насправді та я дивлюся той самий тру-крайм, але вже відшліфований до блиску.

Персонажі виглядають дійсно природно з їхніми реалістичними емоціями і лайкою. Актори гідно виконали свої ролі, незважаючи на складнощі однокадрової зйомки. Іноді можна було помітити імпровізацію під час дрібних казусів, але герої добре з ними справлялись, без жодних проблем повертаючись до основного сценарію. Сюжет не так захоплює, як сам закадровий знімальний процес, подумки намагаєшся зміркувати, яким чином то все відбувалось на той момент.

Ще мене здивувало, як довго актори могли тримати емоції, коли на них наводили кінокамери, аби заповнити час для закадрових підготовок. Це наче вистава, де вийти з ролі означає зробити капітальну помилку і почати все з самого початку. Крім того, одна із затяжних сцен із зумом камери на персонажі, нагадала мені мем з Бредом Пітом на церемонії Оскар, де навіть голівудський актор почуває себе некомфортно при тривалій зйомці.

Сам сюжет досить реалістичний, подібний до тру-крайм відео на YouTube. Як на мене, все було розкрито на самому початку, хоч би як сценаристи не тягнули інтригу. Однак, можливо вони приберегли якийсь карколомний поворот в історії на самий кінець? Хто знає, побачимо пізніше...

На відміну від зйомки, сюжет трохи кульгає через однотонність подій протягом серії, як саме і буває в реальності. Насправді, не вистачає якогось хуку у сценарії, який би втягнув глибше глядача у цю історію. Є таке відчуття, наче продюсери зробили ставку саме на зйомку, а сценарій вже підлаштували під можливості цього процесу.

У центрі подій — звичайний 13-річний хлопець на ім’я Джеймі. Він живе в типовій лондонській сім’ї з люблячими батьками та сестрою, де немає проблем з фінансами чи іншими сімейними питаннями. Одного дня, в їхній будинок вривається поліція аби затримати хлопця. Цей момент виглядає дещо гіперболізовано на тлі початкової картинки середньостатистичної сім'ї.

Тоді детективи починають досліджувати справу із вбивством дівчини зі школи Джеймі. У ході розслідування виявляється, що хлопака був знайомий із загиблою, криміналісти тим часом намагаються з'ясувати в яких взаєминах були ці двоє.

Насамкінець, історія виходить неоднозначна. Зі сторони глядача, можна повірити цьому герою, зважаючи на його юний невинний вік. Але саме стійкість поліцейських по-відношенню до нього натякає на те, що вірити Джеймі до кінця не варто. Чи справді він причетний до цього вбивства, чи можливо знає щось більше про цю справу? Спойлерити не буду, але здогадатися не так вже й складно, тим паче відповідь знаходиться на самій поверхні.

Висновок

Серіал «Юнацтво» поєднує соціальну драму з елементами трилера, розкриваючи непрості теми через призму детективної історії. Тут немає однозначних відповідей — тільки одні питання, які змушують глядача замислитися над тим, що стоїть за очевидним. Атмосфера, герої та їхні дії створюють напружене оповідання, що не відпускає до фіналу.