Світ постійно підкидає нам ситуації, які бувають настільки абсурдними, іронічними чи навіть болісно знайомими, що залишається лише сміятися, аби тільки не плакати. Мемам вдається краще за будь-які слова передати цей хаос, й саме тому вони так швидко стають частиною нашого повсякдення. У цьому пості розбираємо англомовний гумор на реальних прикладах, пояснюємо жарти та перекладаємо незнайомі слова чи вирази українською.

Переклад мемів

Значна частина мемів на англійській мові зазвичай не складна для сприйняття, але в цій підбірці є кілька моментів, які варто прояснити для кращого розуміння англомовного гумору.

Мем #1

Підбірка мемів відкривається сюжетом із дідусем-журналістом Петом Коллінзом, який бере інтерв’ю у жінки, що стала випадковою жертвою вандалізму. Невідома людина вирішила помститись Майку, розтрощивши позашляховик і залишивши напис: "Mike is a cheater".

Слово cheater має два значення — "шахрай" і "зрадник", тож зважаючи на характер злочину, у цьому кейсі скоріше йдеться саме про зраду. Іронія в тому, що мститися вирішили не тому, кому треба — переплутали машину. Жорстоко і... дуже невдало.

Проте справжньою родзинкою репортажу став сам Пет Коллінз, який на кінець випуску почав читати моралі Майку на кшталт епічного репу. Попередження звучить серйозно: Майку краще не висовуватися, бо хто знає, що може стати наступною ціллю вандала...

— Mike... Mike... Mike... See what you’ve done? I dont know who you are, I dont know where you are. But you may wanna start... Changing your ways... Or changing your name...

— Майк... Майк... Майк... Бачиш, що ти накоїв? Я не знаю хто ти, я не знаю де ти є. Але ти може захочеш почати... Змінювати спосіб життя... Або змінювати ім'я...

Молоді зайшов цей прикол, і в результаті цей репортаж став вірусним. Особливо після того, як хтось додав на фон трек Superhero — Metro Boomin, Future & Chris Brown.

Згідно з цим уроком, фраза changing your ways означає "змінювати своє життя", найчастіше в позитивному ключі. Це може стосуватися роботи над собою, зміни поведінки або перегляду своїх принципів. Наприклад, ця фраза вживається, коли хтось відмовляється від шкідливих звичок, виправляє свої помилки або починає вести більш правильний спосіб життя.

Щодо тексту на фоні відео, який додав автор цього "едіту", то прикол цього кепшну не так вже й просто зрозуміти. Вся справа в американському діалекті, який має безліч варіацій, особливо з урахуванням культури блоків та банд. Тут навряд чи вийде знайти дослівний переклад — лише діяти навпомацки.

— Uncle hit a prayer mid speech for his opps.

— Дядько стелить молитву посеред промови для своїх ворогів.

Найважче у розумінні саме дієслово to hit, що виходячи із фрази є сленгом. Довелося довго покопатись у гуглі, аби дізнатися хоча б приблизний переклад. Зрештою, найбільш підходящий варіант українською у цьому контексті це "стелити".

Є ще один варіант, але він не зовсім відповідає українській мові — це "толкати", як у значенні толкати промову. Це найближчий за суттю переклад, адже hit може також означати слова "штовхати" або "вдаряти".

Mid досить різностороннє слово, яке може може виступати як прийменник, прикметник, іменник, а іноді навіть й прислівник. У контексті кепшну, це може бути або прийменник "посеред", або прислівник "посередині" — обирай на свій розсуд...

До того ж, це слово скорочене від прикметника "middle", тобто "середній". Проте воно може бути повноцінним іменником, на прикладі виразу "the mid 18th century", що перекладається українською як "середина 18 століття".

Наостанок, можна підсумувати огляд цього словечка зі сторони сленгу. Mid стало зручним терміном для позначення чогось посереднього, що не відповідає високим стандартам або оцінкам людини.

Тру фани зрозуміють відчуття, коли улюблений виконавець кілька років створював альбом, нарешті дропнув його. А той альбом вийшов дещо mid. Нічого... Буває...

Opp — це сучасний сленг, який можна зазвичай почути у треках реперів, серед твіч-ком'юніті, бандитських угруповань, стріт-культури, тощо. Є скороченим варіантом слова "opponent", що означає "опонент", "ворог" чи "супротивник".

Як-то кажуть: "Язик мій — opp мій".

Мем #2

Наступний мем пов'язаний з темою, яка мабуть знайома кожному — гумор про родичів.

— When my parents start spilling the juiciest tea about sum relative I secretly hate.

— Коли мої батьки починають обговорювати найсоковитіші плітки про якогось родича, якого я потай ненавиджу.

To spill the tea є ідіомою, яка означає розповідати плітки або ділитися якоюсь цікавою, часто пікантною інформацією. Вживається в розмовному стилі, особливо коли хтось "вивалює" новини чи інсайти (конфіденційну інформацію).

Дослівно перекладається як "розливати чай" — дуже влучна аналогія для моментів, коли трохи бовкаєш зайвого.

Здебільшого sum означає "сума" — наприклад, сума грошей, чисел або якоїсь кількості, як-от у фразі "sum of money". Але в цьому випадку йдеться саме про сленг sum, спрощену форму від "some", тобто "якийсь" — аби просто додати трохи вайбу вуличної говірки.

Мем #3

Раз мова зайшла про сцени зі «Шрека», продовжимо тему стороннього споглядання.

— Me when I overhear two people arguing and they start bringing up personal stuff.

— Я, коли підслуховую як двоє людей сперечаються між собою і вони починають піднімати особисті деталі.

To overhear — це дієслово, яке означає випадково почути частину чужої розмови людей, які не мають наміру щось приховувати.

А от eavesdropping має інше значення. Це поняття подібне до overhearing, але тут йдеться саме про навмисне підслуховування приватної розмови — наприклад, коли хтось притискається вухом до дверей аби почути якісь деталі.

Тож як ти вже зрозумів(-ла), буває два типи підслуховування. І для кожного нейтіви мають окреме слово...

To bring up something — це фразове дієслово, яке означає підняти якусь тему або згадати про щось у розмові. Часто застосовується, коли хтось хоче звернути увагу на певну ситуацію чи проблему.

Без приставки, дієслово to bring має вже зовсім інше значення — "приносити", яке здебільшого стосується конкретних предметів або речей.

Насамкінець, аби запам'ятати ці слова у контексті, пропоную тобі таку асоціацію: «My parents often bring up the reason they decided to have kids — they joke that it was just to have someone bring them a glass of water when they get old».

До речі, якщо ти ще не в курсі перекладу слова stuff — тоді ознайомся з цим постом, там ще й про інше корисне можеш дізнатися.

Інші приколи

Трохи не в тему, але смішно... Раз ти ще тут — лови бонусні меми просто так, без прив’язки до перекладу.

Meme with a confused dog staring, text: When you're 5 huh's in and you still couldn't hear them.
Meme with a man having a tantrum, text: Watching a show and the subtitles start going out of sync.
Meme with a man staring blankly, text: Me staring at my calculator for 30secs before I remember I'm supposed to set an alarm.
Meme with a man shouting into the void, text: Me when I remember a memory so embarrassing I literally have to scream to make myself forget.
Meme with an old man sitting, listening to music, text: When I say something and they look at me weird but I know who would've laughed.
Meme with a young man in a suit, staring blankly, text: The tomato I took off my burger watching me put ketchup in it.

Висновок

Ця підбірка мемів була присвячена цікавим виразам та сленгу, які час від часу вживаються в розмовній англійській. Ми розглянули такі фрази, як "to spill the tea", "to bring up something", а також нюанси використання дієслів "to overhear" й "to eavesdrop".

Таким чином, знання цих фраз відкриває нові можливості для спілкування і допомагає краще розуміти культурні особливості англійської мови, особливо в повсякденних діалогах і серед молоді, де поширена вулична говірка.