Історія про безсмертя, яке має свою ціну... «Мікі 17» — це погляд на майбутнє, де людина стає витратним матеріалом в ім'я наукового прогресу. Головний герой Мікі вимушений постійно помирати під впливом різноманітних інопланетних чинників і натомість відроджується, але чи залишається він тим самим Мікі, якого відправили на місію? У цьому огляді аналізуємо сюжет, атмосферу фільму та його філософські підтексти з перекладом цікавих англійських фраз на українську мову.
Короткий опис «Мікі 17»
Історія Мікі досліджує теми ідентичності та самопошуку в умовах нескінченної реінкарнації, де смерть перестає бути кінцем, а людська сутність втрачає свою вагомість. Постійна зміна тіл і боротьба за своє місце в світі змушують героя замислитися над тим, що насправді визначає його єство — його свідомість, чи тіло, яке її носить.
Переклад фрагментів
Фільм доволі специфічний, адже подекуди в ньому трапляються наукові чи абстрактні поняття (звісно, це ж наукова фантастика). Проте мною було відібрано більш буденні фрази та слова, які суто для мене нові, але водночас можуть бути корисними кожному в повсякденному спілкуванні англійською або в певних ситуаціях.
Сніпет 1
— All my thermals busted too.
— У мене ще й усі термодатчики зламані.
У словнику англійської прикметник busted пояснюється дуже просто — як «зламана» або «пошкоджена» річ.
Сніпет 2
— They do all this kind of regular uploads of memories and my personality traits.
— Вони регулярно завантажують мої спогади та риси характеру.
Personal traits — це риси характеру або особистісні якості, тож тут нічого й додати.
Сніпет 3
— That's the real nut we're after.
— Ми шукаємо справжнього божевільного.
Nut залежно від ситуації вживається як сленг, який описує людину, що поводиться дуже безглуздо, по-дурному або дивно.
Сніпет 4
— Just think of this as a little field trip.
— Просто вважай це маленькою екскурсією.
Field trip — це освітня поїздка чи екскурсія, зазвичай організована для групи людей, з метою вивчення чогось нового або практичного досвіду поза класною кімнатою.
Вважай, що Tlumach — це типу твій field trip по сучасній англійській мові.
Сніпет 5
— In a timely manner.
— Своєчасно.
In a timely manner перекладається як "вчасно" або "у відповідний час".
Сніпет 6
— Like you could hear a pin drop.
— Наче всюди панувала мертва тиша.
You could hear a pin drop використовується для опису ситуацій, зазвичай у моменти сильної напруги чи серйозності, коли всюди панує абсолютна тиша, і жоден звук не порушує цієї атмосфери.
Сніпет 7
— Imagine spending years elbow-to-elbow with these bozos.
— Уяви, проживати роки пліч-о-пліч з цими йолопами.
Elbow-to-elbow — це вираз, який означає бути дуже близько один до одного, зазвичай у фізичному чи метафоричному сенсі.
Виходить, що ми обидва вивчаємо англійську elbow-to-elbow?
Сніпет 8
— I'm trying to be considerate.
— Я намагаюсь бути уважним.
Прикметник considerate описує людину як таку, яка уважно ставиться до почуттів та потреб інших, проявляючи турботу та ввічливість.
Сніпет 9
— I'll give you a freebie next time.
— Наступного разу дам тобі халявний.
Як пояснюється у Dictionary.com, слово freebie — це безкоштовний подарунок або халявна послуга.
Не знаєш як запам'ятати? Тоді лови асоціацію: freebie звучить як поєднання слів free та bee, типу безкоштовна (або вільна) бджілка.
Куштував(-ла) колись цукерки Шалена Бджілка? Щоб запам'ятати це слово, уяви — ніби хтось роздає ці самі freebie цукерки під англійською назвою Nut Bee (ще пам'ятаєш цей сленг?).
От тобі й асоціація. Не дякуй.
Сніпет 10
— Stay put.
— Залишайся на місці.
Stay put це розмовний вираз, що означає "не рухайся" або "будь тут".
Якщо цей блог ти знаходиш прикольним, то stay put — порадуй свого стаді бадді.
Сніпет 11

— Head held high.
— З високо піднятою головою.
Head held high перекладається як "з піднятою головою", тобто триматися — стійко, з гідністю, без страху чи сорому.
Спробуй це промовити, ще та скоромовка... Тим паче з моєю то busted english.
Сніпет 12

— We'll kill two birds with one stone, right honey?
— Ми вб'ємо двох зайців одним пострілом, правда люба?
To kill two birds with one stone — це сталий вираз, який означає виконати два завдання або досягти двох цілей однією дією, тобто вирішити кілька справ одразу без зайвих зусиль.
Аналогія досить проста, так як українською ця ідіома нам знайома, але на прикладі зайців.
Поки нейтіви снайпають в польоті двох пташок одним каменем, у нас теж виходить не без жертв — метафорично страждають зайчики-побігайчики. Отак-от.
Сніпет 13

— Better be on your toes.
— Краще будьте напоготові.
Фраза better be on your toes використовується, щоб попередити когось бути дуже уважним, обережним або готовим до несподіваних подій чи складних ситуацій. Вона натякає, що варто зберігати пильність і швидко реагувати.
Якщо перекладати дослівно — "краще будь на своїх пальцях", тобто будь готовим дременути від потенційної небезпеки.
Але ж тобі подобається тут просто зависати, правда? Тож ніяких better be on your toes, тільки chill out.
Цікаві слова
- Flood — повінь
- Goggles — захисні окуляри
- Shotgun — дробовик / рушниця
- Purity — чистота
- Kiddos — дітки / малеча
- Lifespan — тривалість життя
- Samples — зразки / шаблони / проби
- Bona fide — добросовісний / сумлінний / справжній
- Dizzy — запаморочливий
- To reimburse — відшкодовувати / компенсувати
- To approve — схвалювати / затверджувати
Кінцеві враження від фільму
Як на мене, фільм подається іноді досить дивно й навіть місцями нуднувато, але саме в цьому його фішка. Він показує майбутнє, де холоднокровність і соціальна байдужість стають нормою, хоч і поза межами Землі, де безробіття й безвихідь штовхають людей на ризиковані жертви, аби лише втекти від жалюгідних умов.
Саме ця атмосфера відстороненості й абсурдності створює відчуття, немов персонажі вже змирилися з бездушністю світу навколо. Вони діють за інерцією, ніби не маючи права сподіватися на щось більше, ніж просто виживання.
Дехто поступово втрачає ту саму людяність, яку намагаються зберегти лише одиниці, що добре показано на прикладі історії з клонуванням Мікі. Науковий прогрес рухається вперед, але разом із ним зникають ті самі ідентичність та моральні цінності.
Фільм змушує задуматися: чи варте майбутнє безмежних можливостей, якщо в ньому немає місця емоціям і простим радощам життя? Чи можна назвати розвиток справжнім, якщо він позбавляє людей того, що робить їх людьми?
Висновок
«Mickey 17» залишає після себе суперечливі враження, змушуючи глядача замислитися над природою людяності та ціною прогресу. Фільм показує, як розвиток науки та технологій може призвести до втрати ідентичності, перетворюючи людину на гвинтик у системі, де емоції та моральні принципи відходять на другий план.
Попри свою дещо відсторонену, комедійно-абсурдну подачу, історія піднімає важливі питання: що насправді робить нас людьми, чи можна вважати безсмертя благом, якщо воно стирає межу між життям та функціонуванням? Цей фільм не дає однозначних відповідей, але саме в цьому і є його справжній замисел — він змушує глядача самостійно робити власні висновки.