Іноді ми всі любимо прикрашати реальність — трохи підсолодити факти, підбадьорити себе або просто повірити в те, що хочеться. Але бувають моменти, коли все ж доводиться знімати рожеві окуляри й дивитися на речі такими, які вони є. В англомовному світі для цього є досить проста, але влучна фраза, яку іноді можна почути від нейтівів. Як вона перекладається українською та чому її варто взяти на озброєння у вивченні англійської? Давай розбиратися!
Пояснення українською
Цю фразу можна порівняти з українським фразеологізмом «Спустися з небес на землю», адже вона нагадує, що інколи варто позбутися ілюзій і подивитись на речі тверезо.
Асоціації в дії
Якщо фразу перекладати дослівно, "don't kid yourself" означатиме "не роби з себе дитину". Проте насправді все ж йдеться не про інфантильність, а про самообман — ті моменти, коли простіше повірити у вигадку, аніж прийняти реальність.
Але погодься, щось в цьому виразі є таке, нотки наївності. Іноді навіть дитячої.
«Коли я стояв на касі з повним кошиком алкоголю, жіночка навіть не спитала про мій паспорт. Раніше мені казали, що я у свої 27 років виглядаю на всі 17, навіть самі касири питали — чи я повнолітній. Але щось різко змінилося... Тепер після цього випадку, мені все ж доводиться нагадувати собі: "Don't kid yourself! Ти вже майже тридцятирічний лоб, дитинство позаду..."»
Так, персонаж із прикладу вийшов дещо делулу, але як інакше запам'ятати цей прикол?

Приклади вжитку
— Don’t kid yourself, you know this project won’t be finished by tomorrow.
— Не обманюй себе, ти ж знаєш, що цей проєкт не буде завершений до завтра.
— He thinks she’ll take him back, but he’s just kidding himself.
— Він думає, що вона прийме його назад, але він просто тішить себе ілюзіями.
У другому прикладі є також доволі цікавий вираз "to take someone back", що судячи з пояснення The Free Dictionary перекладається як "прийняти когось назад", "повернути когось назад".
Запам'ятовуй, бо може стати в нагоді, коли захочеш англійською поскаржитись на екса, або ж повернути когось назад у робочу команду, і таке інше.
Фраза у контексті
Багато з цим виразом мемів не назбираєш, але все ж один таки знайшовся. Це момент із серії мультсеріалу "Сімпсони", де Трой МакКлур в освітньому фільмі розповідає хлопчику Джиммі про харчовий ланцюжок, пропагуючи ідею споживання м'яса.
Що з цього вийшло — дивись нижче.
— Don't kid yourself, Jimmy. If a cow ever got the chance, he'd eat you and everyone you care about.
— Не обманюй себе, Джиммі. Якби у корови випала нагода, вона б з’їла тебе і всіх, хто тобі дорогий.
Тут добре працює ідея виразу "Don't kid yourself" — не обманюй себе. Мовляв, якщо ти не їстимеш м’ясо, корови самі прийдуть по тебе. Цей момент чудово демонструє, як легко маніпулювати фактами і створювати проблему там, де її насправді немає...
Подібні фрази
Формальні
- Accept reality
- Don't delude yourself
- See things as they are
- Acknowledge the facts
- Don't deceive yourself
Неформальні
- Get real
- Be realistic
- Face the truth
- Don't fool yourself
- Stop kidding yourself
Примітка. Якщо хочеш дізнатись про них трохи більше, то спробуй пошукати їх у англійських тезаурусах, де наведено перелік схожих фраз та приклади вжитку в реченнях.
Висновок
Don't kid yourself — це нагадування про те, що важливо зберігати чітке уявлення про реальність і не вмикати у собі delulu персонажа. Ця проста англійська фраза закликає ставитися до фактів без прикрас і уникати самообману, який завжди здається солодшим за правду.
Проте чому б іноді не дозволити собі побути трохи наївним, коли життя час від часу завдає тобі чергового ляпаса? Адже в такі моменти простіше прийняти таку реальність, не ускладнюючи її зайвими роздумами.
Ми слухаємо, в якихось моментах розуміємо, але до кінця не засуджуємо.
Трохи практики
Включайся в діалог...
— Bro, you don’t believe I can do a backflip?
— Damn... . Dawg, you can’t even do a front handspring, how you gonna pull off a backflip?